New Theme! What do you think?

Study, speak, and hang out with fellow Elvish students!

Select Elvish Words: 13.37 Second

13.37 Second Q. attëa adj. “second” The usual Quenya word for “second”, an adjectival form of atta “two” (VT42/25). Conceptual Development: The word ᴱQ. potsina appeared in the Qenya Lexicon of the 1910s with the glosses “rearward, back, rear, hinder”, and based on ᴱQ. pote “after, behind (of place)” under

Select Elvish Words: 13.35 Last

13.35 Last Q. métima adj. “last, ultimate, final” A word for “last, ultimate, final” from the 1960s version of the Markirya poem (MC/221-222), clearly based on the root √MET “end, finality”. Conceptual Development: The version of the poem from around 1930 had ᴱQ. oilima “last” instead (MC/213-214). It had variants

Select Elvish Words: 13.34 First

13.34 First Q. eteminya adj. “prominent, *eminent” A word for “prominent” in notes from the late 1960s, a combination of et(e)- “out” and minya “first” (VT42/24). ᴹQ. héra adj. “chief, principal, *main” A word for “chief, principal” in The Etymologies of the 1930s, an adjective form of ᴹQ. heru “master”

Select Elvish Words: 13.24 Half

13.24 Half Q. per- pref. “half-, [ᴹQ.] semi-” A prefix for “half-” implied by names like Pereldar “Half-elven” (Let/386), clearly based on the root √PER of the same meaning (PE17/173). It may also mean “semi-” as in ᴹQ. Perómandar “semivocalic” (PE18/30). Q. peresta n. “one half” A word appearing as

Select Elvish Words: 13.22 Empty

13.22 Empty ᴹQ. kúma n. “void” A word for “void, darkness”, perhaps first appearing in Ambarkanta from the early 1930s (SM/241). The Etymologies from around 1937 had ᴹQ. kúma “void” under the root ᴹ√KUM of the same meaning (Ety/KUM). It was an element in ᴹQ. Avakúma “Exterior Void”, the darkness

Select Elvish Words: 13.21 Full

13.21 Full Q. ataquanta- v. “*to refill, fill a second time, double fill” A word appearing in notes from 1959 as a combination of at(a)- “double, second time” and quanta- “fill”, but Tolkien translated it as “refall, fall second time, double fall” (PE17/166). Helge Fauskanger suggested the translation should have